Gunnar Harding nasceu na Suécia em 1940, foi músico de jazz , estudou pintura e aos 27 anos iniciou-se na escrita.
Achei este poema traduzido em inglês porelo novaiorquino Roger Greenwald. Não vi o original em sueco e, mesmo que o visse, ficaria com a mesma dúvida e a mesma fantasia: o que acontece a um poema depois de passar por várias línguas e tradutores? como voltaria ele à língua em que foi escrito?
Eu gosto das palavras em várias línguas e gostaria de saber mais dessas línguas todas para ler a história que cada palavra conta na sua singularidade.
A cidade perfeita
(a partir da versão em inglês de Roger Greenwald)
(a partir da versão em inglês de Roger Greenwald)
Uma quarta-feira três voos para fevereiro
ela tinha feito a cama com lençóis limpos,
abertas as cortinas,
da janela donde não se vê o céu
mas um outro edifício.
ela tinha feito a cama com lençóis limpos,
abertas as cortinas,
da janela donde não se vê o céu
mas um outro edifício.
Havia uma tempestade que passou.
Tanto sangue em movimento
através dos seus corpos.
Tanto sangue em movimento
através dos seus corpos.
Ela flutua nos seus cabelos em cascata.
A cidade lá fora está vazia,
perfeita e vazia.
No seu centro fica a sua casa,
tecendo silêncio pelas ruas.
A cidade lá fora está vazia,
perfeita e vazia.
No seu centro fica a sua casa,
tecendo silêncio pelas ruas.
A escuridão dos poços espera
ser içada, vir acima
em baldes silentes
mas a frieza do mármore não se pode apagar.
ser içada, vir acima
em baldes silentes
mas a frieza do mármore não se pode apagar.
Estamos apenas no início da história.
Um dia o sangue fluirá a partir da brancura.
Um dia o sangue fluirá a partir da brancura.
The Perfect City
Translated by Roger Greenwald
One Wednesday three flights up in February
she had made the bed with clean sheets,
drawn the curtains,
for the window did not face the sky
but another building.
There was a storm that passed through.
So much blood in motion
through their bodies.
So much blood in motion
through their bodies.
She floats amid her cascading hair.
The city outside is empty,
perfect and empty.
At its center stands their house,
casting silence through the streets.
The city outside is empty,
perfect and empty.
At its center stands their house,
casting silence through the streets.
Darkness waits in wells
to be hauled up, hauled upin
silent buckets
but the coldness of marble cannot be quenched.
to be hauled up, hauled upin
silent buckets
but the coldness of marble cannot be quenched.
We are only at the beginning of the story.
One day blood will flow from the whiteness.
One day blood will flow from the whiteness.
Gunnar Harding