O orvalho aljofra
os bambús verdes.
Dir-se-iam lágrimas.
O vento dormente
perpassa no loto
fazendo tombar
uma pétala rósea.
Devagar a noite
estende o seu manto.
Pelo meu caminho
passam pirilampos.
Das bandas do leste
vem o canto suave
de uma flauta distante.
os bambús verdes.
Dir-se-iam lágrimas.
O vento dormente
perpassa no loto
fazendo tombar
uma pétala rósea.
Devagar a noite
estende o seu manto.
Pelo meu caminho
passam pirilampos.
Das bandas do leste
vem o canto suave
de uma flauta distante.
Huang Wan-Chiung (1712-1763)
China
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Verlaine
Comme il pleut sur la ville.
Verlaine
Quando se não dorme acaba-se sempre voando sobre qualquer coisa. E assim foi. Um voo sobre um grande amor ou um grande equívoco (porque a vida real é tão simplesmente aquilo que lhe quisermos chamar) num tapete de poesia.
É verdade que a poesia pode servir para tudo. Até para comer. E ser seta envenenada na aparência bucólica e contemplativa dum lago chinês no século XVIII... E há setas fatais. O curare mata porque paraliza os músculos que nos fazem respirar. Morre-se de asfixia... e sem se matar a saudade lembrada na música que chega sobre as águas...
Estaciono o meu tapete. A vida segue dentro de momentos.
2 comentários:
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Verlaine
Pensava ela sem pensar que não conseguia dizer desse seu tempo com que o Tempo a presenteava.
Nada mais certeiro que os sons das gaivotas na boca do contador.
E havia um vazio que consentia em se preencher no chão derramado de um futuro cansado... espreguiçando-se.
Buganvília
Enviar um comentário